Find more music like this on EnglishClub

Please listen to the 1st track on my playlist; Gholame Ghamar

 

I am the slave of "The Moon"!

I am the slave of "The Moon"!

Say nothing but "The Moon"!

Say nothing but "The Moon"!

Before [in front of] me say no words but,...

Before me say no words but,...

"Candle" and "Sugar".

"Candle" and "Sugar".

Say nothing about pain,

Say nothing but treasure;

and if you know nothing about it, never suffer, say nothing.

Last night, I became mad!

Last night, I became mad! 

"Love" saw me and said: "I came! I came! Do not yell; don't tear your garment; say nothing!"

"I came! I came! Do not yell; don't tear your garment; say nothing!"

I said:" Oh, "Love","

I said:" Oh, "Love", I am afraid of "something else"."

It said :"That "something else" isn't there anymore; so say nothing anymore."

It said :"That "something else" isn't there anymore; so say nothing anymore."

[Repeating]

I am the slave of "The Moon"!

I am the slave of "The Moon"!

Say nothing but "The Moon"!

Say nothing but "The Moon"!

Before [in front of] me say no words but,...

Before me say no words but,...

"Candle" and "Sugar".

"Candle" and "Sugar".

I said: "Is it the face of an angel, I wonder,  or a human".

It said:" This is nor an angel nor a human! Say nothing!"

It said:" This is nor an angel nor a human! Say nothing! Say nothing!"

I said:" Oh, heart, be fatherly; it isn't God's description !" 

It said:"It is! But, swearing to" father", say nothing!"

I said:" Oh, heart, be fatherly; it isn't God's description !" 

It said:"It is! But, swearing to" father", say nothing!"

[Repeating]

I am the slave of "The Moon"!

I am the slave of "The Moon"!

Say nothing but "The Moon"!

Say nothing but "The Moon"!

Before [in front of] me say no words but,...

Before me say no words but,...

"Candle" and "Sugar".

"Candle" and "Sugar".

Say nothing about pain,

Say nothing but treasure;

and if you know nothing about it, never suffer, say nothing.

Last night, I became mad!

Last night, I became mad! 

"Love" saw me and said: "I came! I came! Do not yell; don't tear your garment; say nothing!"

"I came! I came! Do not yell; don't tear your garment; say nothing!"

PS- I couldn't find an English script of the poem for now. If any of my dear Iranian friends could find it, that would be awesome. 

The poem is one of Molana's. The full poem in Farsi is here.

Views: 316

Tags: Farsi, Iranian, molavi, music, poem, song, translation

Add a Comment

You need to be a member of EnglishClub to add comments!

Join EnglishClub

Comment by Mahgol on August 25, 2012 at 18:31

Zahra jan!

our drear sahar found the poem translation and posted here !

Comment by Mahgol on August 23, 2012 at 8:03

thanks sahar jan!

I felt like that you have mentioned! take a look at here!

by the Zahra jan,by your permission I added your blog link in TC group in Molana discussion.

Comment by Sahar on August 21, 2012 at 21:44

Great job!

It's amazing that you are able to translate these kinds of poems, because it is very hard.

But, please let me say something dear:

When I put this "Hafez" poem in one site:

Openly I admit, with much joy and such glee;
Enslaved to your love, from both worlds I am free…

Someone said that "Love" doesn't have any slaves, and she was right because she wasn't familiar with "Hafez". And certainly our cultures are different from each other.

In Mulana's poem which is translated to "I am slave of the moon", in fact he means an admirer, which Iranian know it well.

But maybe a person from other culture thinks a real slave and a real Moon.

So, adding "admirer" (or any other words which helps with its deep meaning) can prevent these kinds of comprehensions. Something like:

"I am slave (admirer) of the Moon."

 

Hope that we will see more than these so soon :)

Comment by Mahgol on August 20, 2012 at 19:00

Zahra jan salam!
thanks of your opinion about translation.
I wish we had a mentor to help us more in this field!
I saw the other your poem,it was good too.

Comment by Zahra on August 18, 2012 at 4:35

Hi dear Mahgol,

Thank you so much for the nice words. Your translation is a lot more poetic than mine. Brava!

Thanks for your help.

I myself tried to translate the song! It is like a hobby, or something which keeps me active.

I have translated another song, too. Here it is : I am calm and tranquil with you

Have a great time

:)

Comment by Mahgol on August 14, 2012 at 20:52

 Hey buddies I rewrite one stanza that was about mad and night,I felt doubt about it,help to correct any mistake and error you see!

 I'm the moon slave. except moon,do not tell any more!
 Except candle and sweet words,do not tell any more!
 

 Except precious words,never moan.Do not tell any more!
 Of this ignorance,there is no any sore.Do not tell any more!

 I became mad  last night. Love saw me and  he told:
 "I came!do not rend the robe.never howl.Do not tell any more!"

 "O Love ! I'm afraid of something else." I told him
 "Others don't endure." Love told . Do not tell any more!

 

 I would tell secret words to your ears,

  Confirm it,except them,do not tell any more!

 

  In the heart way appeared a sole lively moon,
  In that fair holy way do not tell any more!

  Is he a man figure or a fairy lovely one? wonderful!
  He is not a fairy nor is an attender.Do not tell any more!

  O one who has dwelled in this false fancy home!
  Hurry up,leave here,fly lofty up! Do not tell any more!

Comment by Mahgol on August 14, 2012 at 12:57

من غلام قمرم غیر قمر هیچ مگو         پیش من جز سخن شمع و شکر هیچ مگو
سخن رنج مگو جز سخن گنج مگو           ور از این بی‌خبری رنج مبر هیچ مگو
دوش دیوانه شدم عشق مرا دید و بگفت             آمدم نعره مزن جامه مدر هیچ مگو
گفتم ای عشق من از چیز دگر می‌ترسم           گفت آن چیز دگر نیست دگر هیچ مگو
من به گوش تو سخن‌های نهان خواهم گفت         سر بجنبان که بلی جز که به سر هیچ مگو
قمری جان صفتی در ره دل پیدا شد          در ره دل چه لطیف است سفر هیچ مگو
گفتم این روی فرشته‌ست عجب یا بشر است            گفت این غیر فرشته‌ست و بشر هیچ مگو
ای نشسته تو در این خانه پرنقش و خیال           خیز از این خانه برو رخت ببر هیچ مگو

 I'm the moon slave,except moon,do not tell any more!
 Except candle and sweet words,do not tell any more!

 Except precious words,never maon,do not tell any more!
 Of this ignorance,there is no any sore,do not tell any more!
 

 I was frenzied last darkness time,Love saw me and told:
 "I came!do not rend the robe,never howl,do not tell any more!'
 

 "O Love ! I'm afraid of something else." I told him
 "Others don't endure." Love told ,do not tell any more!
 

 I would tell secret words to your ears
 Confirm it,except them,do not tell any more!
 

 In the heart way appeared a sole lively moon,
 In that fair holy way, do not tell any more!
 

 Is he a man figure or a fairy lovely one? wonderful!
 He is not a fairy nor is an attender. do not tell any more!
 

 O one who has dwelled in this false fancy home!
 Hurry up,leave here,fly lofty up! do not tell any more!

 

 

Zahra jan!
It was my sense,hope it works!

Comment by Mahgol on August 14, 2012 at 7:27

dear Zahra!

you mean yourself translated?

I liked second song more!

 

© 2014   Created by Josef Essberger.

Badges  |  Report Member  |  Terms of Service